首頁 > 行業新聞 > 視頻 > 正文
金磚國家領導人廈門會晤大范圍會議講話
時間:2017-09-08 09:43:48
二維碼
掃一掃 手機閱讀
A- A+

深化金磚伙伴關系 開辟更加光明未來

Stronger BRICS Partnership for a Brighter Future

——在金磚國家領導人廈門會晤大范圍會議上的講話

– Remarks at the Plenary Session of the BRICS Xiamen Summit

尊敬的祖馬總統,

尊敬的特梅爾總統,

尊敬的普京總統,

尊敬的莫迪總理,

女士們,先生們,朋友們:

Your Excellency President Jacob Zuma,

Your Excellency President Michel Temer,

Your Excellency President Vladimir Putin,

Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

很高興同各位同事再次相聚。首先,我謹代表中國政府和中國人民,對大家出席金磚國家領導人廈門會晤表示熱烈的歡迎。我期待著同各位同事一道,圍繞“深化金磚伙伴關系,開辟更加光明未來”的會晤主題,回顧總結金磚合作,勾畫未來發展藍圖,開啟合作新航程。

I am delighted to meet with my colleagues again. I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, a warm welcome to you all. Welcome to the BRICS Xiamen Summit. With the focus on the theme of the summit: “Stronger Partnership for a Brighter Future”, I look forward to working with you to take stock of BRICS cooperation, map out a blueprint for its future development and set sail on a new journey of cooperation.

金磚合作已經走過10年光輝歷程。我們五國雖然山海相隔,但懷著合作共贏的共同目標走到了一起。

BRICS cooperation has traversed a glorious journey of one decade. Though separated by mountains and oceans, our five countries have been closely bound by a shared commitment to win-win cooperation.

中國古人說:“交得其道,千里同好,固于膠漆,堅于金石。”金磚合作之所以得到快速發展,關鍵在于找準了合作之道。這就是互尊互助,攜手走適合本國國情的發展道路;秉持開放包容、合作共贏的精神,持之以恒推進經濟、政治、人文合作;倡導國際公平正義,同其他新興市場國家和發展中國家和衷共濟,共同營造良好外部環境。

As an ancient Chinese saying goes, “A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.” We owe the rapid development of BRICS cooperation to our adoption of a right approach. Guided by this approach, we have respected and supported each other in following the path of development suited to our respective national conditions; we have pushed forward economic, political and people-to-people cooperation in an open, inclusive and win-win spirit; and we have worked in unison with other emerging market and developing countries to uphold international justice and equity and foster a sound external environment.

事實證明,金磚合作契合我們五國發展共同需要,順應歷史大勢。盡管我們五國國情不同,但我們對伙伴關系、繁榮發展的追求是共同的,這使我們能夠超越差異和分歧,努力實現互利共贏。

Past progress shows that BRICS cooperation has met our common need for development and is in keeping with the trend of history. Though we have different national conditions, we share the commitment to pursuing development and prosperity through partnership. This has enabled us to rise above differences and seek win-win results.

當前,世界格局發生了許多深刻復雜變化。在這一背景下,金磚合作顯得更加重要。五國人民希望我們攜手促進發展,提高人民福祉。國際社會期待我們維護世界和平,推動共同發展。我們應該再接再厲,全面深化金磚伙伴關系,開啟金磚合作第二個“金色十年”。

As the world undergoes profound and complex changes, BRICS cooperation has become more important. Our people expect us to jointly boost development and improve their well-being. The international community expects us to make contribution to world peace and common development. We must redouble our efforts to comprehensively deepen BRICS partnership and usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation.

第一,致力于推進經濟務實合作。務實合作是金磚合作的根基,在這方面我們成績斐然。同時,我們也要看到,現在,金磚合作潛力還沒有充分釋放出來。據統計,2016年金磚國家對外投資1970億美元,只有5.7%發生在我們五國之間。這說明,我們五國還有廣闊合作空間。

First, we need to seek practical results in our economic cooperation. Results-oriented cooperation is the foundation of BRICS cooperation, and significant progress has been made in this regard. However, we have yet to fully tap the potential of BRICS cooperation. Statistics show that of the 197 billion US dollars outbound investment we made in 2016, only 5.7% took place among our five countries. This means BRICS cooperation still has broad space.

我們應該緊緊圍繞經濟務實合作這條主線,在貿易投資、貨幣金融、互聯互通、可持續發展、創新和產業合作等領域拓展利益匯聚點。今年,我們制定了《金磚國家服務貿易合作路線圖》、《金磚國家投資便利化綱要》、《金磚國家電子商務合作倡議》、《金磚國家創新合作行動計劃》、《金磚國家深化工業領域合作行動計劃》,成立了新開發銀行非洲區域中心,決定建立金磚國家示范電子口岸網絡,在稅收、電子商務、本幣債券、政府和社會資本合作、金融機構和服務網絡化布局等方面達成積極共識,各領域務實合作不斷機制化、實心化,含金量不斷提升。

We need to stay focused on promoting results-oriented economic cooperation, and expand converging interests in trade and investment, currency and finance, connectivity, sustainable development, innovation and industrial cooperation. This year, we have formulated the BRICS Trade in Services Cooperation Roadmap, the Outlines for BRICS Investment Facilitation, theBRICS E-Commerce Cooperation Initiative, the BRICS Action Plan for Innovation Cooperation and the Action Plan for Deepening Industrial Cooperation Among BRICS Countries. We have launched the African Regional Center of the New Development Bank (NDB), decided to set up the BRICS Model E-Port Network and reached extensive agreement on taxation, e-commerce, local currency bond, public-private partnership, and the network of financial institutions and services. Our practical cooperation has become more institutionalized and substantive, and delivered more tangible results.

我愿借此機會宣布,中方將設立首期5億元人民幣金磚國家經濟技術合作交流計劃,用于加強經貿等領域政策交流和務實合作。向新開發銀行項目準備基金出資400萬美元,支持銀行業務運營和長遠發展。我們愿同各方一道努力,把以往成果和共識落實好,讓現有機制運行好,共同把握新工業革命帶來的歷史機遇,積極探索務實合作新領域新方式,拉緊聯系紐帶,讓金磚合作機制行穩致遠。

I wish to announce here that China will launch the Economic and Technical Cooperation Plan for BRICS Countrieswith 500 million yuan for the first term to facilitate policy exchange and practical cooperation in the economic and trade fields. China will contribute four million US dollars to the NDB Project Preparation Facility to support the business operation and long-term development of the bank. China will work with all parties to follow through on the outcomes and consensus achieved in the past, and make good use of existing mechanisms. Together, we must seize the historic opportunities of the new industrial revolution, explore new areas and models of practical cooperation, and enhance our links to ensure sustained and steady progress of the BRICS cooperation mechanism.

第二,致力于加強發展戰略對接。我們五國雖然國情不同,但處在相近發展階段,具有相同發展目標,都已進入經濟爬坡過坎的時期。加強發展戰略對接,發揮各自在資源、市場、勞動力等方面比較優勢,將激發我們五國增長潛力和30億人民創造力,開辟出巨大發展空間。

Second, we need to strengthen the complementarity of our development strategies. Despite our differences in national conditions, our five countries are in a similar stage of development and share the same development goals. We all face an arduous task in growing the economy. Strengthening the complementarity of our development strategies will help bring out our comparative strengths in resources, market and labor force, and release the growth potential of the five countries and the creativity of our three billion people, opening up huge space for development.

我們應該在大局上謀劃、關鍵處落子,本著共商、共建、共享原則,尋找發展政策和優先領域的契合點,繼續向貿易投資大市場、貨幣金融大流通、基礎設施大聯通目標邁進。要從結構性改革、可持續發展等角度入手,在創新創業、產業產能等領域拓展利益匯聚點,交流分享經驗,助力彼此經濟發展。處理好增長速度和質量、效益的關系,以落實2030年可持續發展議程為契機,謀求經濟、社會、環境效益協調統一,實現聯動包容發展。

We need to plan well at the macro level and take concrete actions in key areas. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to identify those areas where our development policies and priorities converge, and continue to work toward the goal of connectivity in trade and investment, currency and finance, and infrastructure. With a focus on structural reform and sustainable development, we need to expand our converging interests and share experience on innovation, entrepreneurship, industrial development and production capacity to boost our respective economic development. It is important to strike a balance between the speed of growth and the quality and efficiency of growth. By implementing the2030 Sustainable Development Agenda, we have the opportunity to achieve balanced economic, social and environmental progress, and bring about interconnected and inclusive development.

第三,致力于推動國際秩序朝更加公正合理方向發展。隨著我們五國同世界的聯系更為緊密,客觀上要求我們積極參與全球治理。沒有我們五國參與,許多重大緊迫的全球性問題難以有效解決。我們就事關國際和平與發展的問題共同發聲,共提方案,既符合國際社會期待,也有助于維護我們的共同利益。

Third, we need to make the international order more just and equitable. Our ever-closer ties with the rest of the world require that we play a more active part in global governance. Without our participation, many pressing global challenges cannot be effectively resolved. We should speak with one voice and jointly present our solutions to issues concerning international peace and development. This meets the expectation of the international community, and will help safeguard our common interests.

我們應該堅定奉行多邊主義和國際關系基本準則,推動構建新型國際關系,為各國發展創造和平穩定環境。要推動開放、包容、普惠、平衡、共贏的經濟全球化,建設開放型世界經濟,支持多邊貿易體制,反對保護主義。要推進全球經濟治理改革,提高新興市場國家和發展中國家代表性和發言權,為解決南北發展失衡、促進世界經濟增長提供新動力。

We should remain committed to multilateralism and the basic norms governing international relations, work for a new type of international relations, and foster a peaceful and stable environment for the development of all countries. We need to make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all, build an open world economy, support the multilateral trading regime and oppose protectionism. We need to advance the reform of global economic governance, increase the representation and voice of emerging market and developing countries, and inject new impetus into the efforts to address the development gap between the North and South and boost global growth.

第四,致力于促進人文民間交流。國之交在于民相親。只有深耕厚植,友誼和合作之樹才能枝繁葉茂。加強我們五國人文交流,讓伙伴關系理念扎根人民心中,是一項值得長期投入的工作。這項工作做好了,將使金磚合作永葆活力。

Fourth, we need to promote people-to-people exchanges. Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant. Enhancing the exchanges among our peoples and seeing the spirit of partnership embraced by all is a worthy cause that deserves our enduring commitment. A job well done in this regard will keep BRICS cooperation vibrant.

我們高興地看到,我們五國領導人就加強金磚人文交流達成的重要共識正在變成現實。今年,五國人文交流合作全面鋪開,舉行了運動會、電影節、文化節、傳統醫藥高級別會議等豐富多彩的活動。希望在我們共同關心和推動下,這些活動能夠經常化、機制化,并努力深入基層,面向廣大民眾,營造百花齊放的生動局面。

We are pleased to note that the important consensus reached at the leadership level on closer people-to-people exchanges is being translated into reality. This year, people-to-people exchanges among our five countries have been in full swing, marked by the diverse activities of the BRICS Games, the BRICS Film Festival, the BRICS Culture Festival and the High-level Meeting on Traditional Medicine. We hope that through our joint efforts, these activities will take place regularly and be institutionalized. We need to expand our outreach to get the public more involved and encourage more lively exchanges of diverse cultures.

各位同事!

Dear Colleagues,

過去10年,是金磚國家集中精力謀發展的10年,也是堅持不懈深化伙伴關系的10年。在金磚合作的歷史進程中,10年只是一個開端。正如年初我在致各位同事的信中所說,展望未來,金磚合作必將得到更大發展,也必將在國際事務中發揮更大作用。讓我們共同努力,推動金磚合作從廈門再次揚帆遠航,開啟第二個“金色十年”的大門,使金磚合作造福我們五國人民,惠及各國人民!

The past decade has seen the unremitting efforts of BRICS countries in pursuing development and deepening partnership. It is but a beginning in the history of BRICS cooperation. As I said in my letters to you early this year, looking ahead, BRICS cooperation is set to achieve greater development and play an even bigger role in international affairs. Let us set sail from Xiamen and join hands to usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation and deliver greater benefits to the people of our five countries and around the world.

謝謝大家。

Thank you.

責任編輯:
分享:
已推薦 0
Copyright @ 1998 - 2014 CFHQS.ORG.CN ALL Rights Reserved.
返回頂部 關注新浪微博 關注微信
广西快乐双彩开奖门户结果